==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ནག་པོ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དགས་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ནི་ཕག་མོ་དམར་མོའི་ལུས། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་གླང་ཆེན་གཙོ་བོའི་པགས་པ་བརྒྱངས། །ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་མི་ཐོད་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཕྱང༌། །གཡས་པས་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་རྔེའུ་ཆུང་འཆང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་དོན། །སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་པས་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་བདག་གིས་བཤད། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཆོགས་ཀྱིས། །མདུན་དུ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཆོད་དེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་སོགས་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་བཞིར་གྱུར་པའི། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །བ་ལང་གནས་ཀྱི་ལྕི་སྐམ་དང༌། །ལྷག་མ་མགོ་སྐམ་དེ་ནས་སུ། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་
༄། །ངོ་བོ་དང༌། །མི་ཕྱེད་རུས་སྦལ་དག་འགྱུར་བས། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞབས་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་བར་དུ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལུས་ལ་འཁྱུད། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་ཉེ་བར་བྱུགས། །ཞལ་གྱི་མཚེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །རལ་པ་ཡི་ནི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་གང་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པ་འཇིགས་པ་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར། །རྒྱབ་ནི་གསེར་དུ་སྣང་བའོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པ་ཨརྒྷ་སྣོད་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་དང་མཚོན་ཆར་ངེས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་འཇིགས་པ་མ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་གང་བ་དང༌

【汉语翻译】
《吉祥胜乐金刚》之修法，黑行者所著。
《吉祥胜乐金刚》之修法。
黑行者所著。
༄༅། །印度语：Śrīcakrasaṃvarasādhanamāma（梵文天城体：श्रीचक्रसंवरसाधनं नाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvarasādhanamāma，吉祥胜乐金刚修法名为）。藏语：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།（吉祥胜乐金刚之修法）。 顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！安住于厉鬼座上，诸面皆具三目，以及红色猪女之身。根本二手相拥，另二速展大象之皮。剩余左手四手，持卡杖嘎、索、人颅、梵天之首。右手持钺刀、三叉、战斧、小鼓，顶礼黑汝嘎！吉祥胜乐轮之秘密，摄集修法之所有密咒，以隐语隐藏，我将讲述此修法之方法。心间的种子字以光芒聚集，迎请前方之善逝，以所有供品善妙供养，念诵三宝等。观想一切皆空性，杂色莲花日轮吽字金刚，吽字生起空行母众，具慧者行持橛等。具慧者于虚空中，从一切诸元素聚集之中，如何变化为四种杂色，观想四种元素之相。其次第是：牛粪处的干粪，剩余的头盖骨干，之后是大海螺之
༄། །本体，变为不可分的乌龟，四手和四足，如是乃至千手，身色白色大忿怒尊，金刚铃缠绕身，勇士颅鬘，以灰涂身，面部獠牙略微龇出，以大厉鬼为座，胜者的光芒大云，从中普照，以六印严饰身，发髻为蓬松状，右面的面是黄色，左面红色具怖畏相，根本的面是极为白色，后面显现为金色。从非时死中解脱，肢体与卡杖嘎相合，颅器阿伽器，与面和兵器决定结合。其智慧怖畏母，以颅骨碎片为腰带，颅骨极为充满。

【英语翻译】
A Sādhana of Glorious Cakrasamvara by Nāgpopa.
A Sādhana of Glorious Cakrasamvara.
By Nāgpopa.
༄། །In Indian language: Śrīcakrasaṃvarasādhanamāma (Sanskrit: श्रीचक्रसंवरसाधनं नाम, Romanized Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarasādhanamāma, The name of the Glorious Cakrasaṃvara Sādhana). In Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། (The Sādhana of Glorious Cakrasaṃvara). Homage to the Bhagavan Glorious Heruka! Abiding on a seat of Vetālas, with three eyes on all faces, and the body of a red sow. The root two hands embrace, the other two quickly stretch out the skin of a great elephant. The remaining four left hands hold a khaṭvāṅga, a noose, a human skull, and the head of Brahma. The right hands hold a kartika, a trident, a battle-axe, and a small drum. Homage to Heruka! The secret meaning of the Glorious Wheel of Bliss, gathering all the secret mantras of the sādhana, hidden by symbolic language, I will explain this method of sādhana. The seed-syllable in the heart gathers with light, inviting the Sugata in front, offering excellent offerings with all offerings, reciting the Three Jewels and so on. Meditating on all as emptiness, a multi-colored lotus sun Hūṃ vajra, from Hūṃ arise the assembly of ḍākinīs, the intelligent one performs phurba etc. The intelligent one, in the sky, from the gathering of all elements, how it transforms into four colors, meditate on the aspects of the four elements. This is the order: dry dung from the place of cattle dung, the remaining dry skull, then the great conch shell's
༄། །essence, transforming into an indivisible turtle, with four hands and four feet, likewise up to a thousand hands, body color white, great wrathful one, vajra and bell embracing the body, garland of skulls of heroes, the body smeared with ashes, the fangs of the face slightly bared, using a great Vetāla as a seat, the light of the Victorious Ones, a great cloud, from which radiates everywhere, adorned with six seals on the body, the hair is in a matted topknot, the right face is yellow, the left red with a terrifying appearance, the root face is extremely white, the back appears as gold. Victorious over untimely death, limbs joined with a khaṭvāṅga, skull cup argha vessel, definitely joined with the face and weapons. His wisdom, the terrifying mother, with a girdle of skull fragments, the skull extremely full.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་ལག་ཆར་འཛིན། །རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོས་དག་ལ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་དང་བསྲུང་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འབྱེད་བྱེད་པདྨ་ལ། །དེ་ཚེ་བུད་བ་ལྟ་བུར་འཁོར། །བྲུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བྱས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་བྱ་སྟེ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ། །དབྱིག་པའི་མདའ་ཡིས་མཉམ་སྒྱོར་ཏེ། །དེ་ནས་རིག་མ་ཞུ་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྐུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །གཉུག་མའི་སྔགས་ལས་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ནས་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བཞེངས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །དམར་པོ་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། །ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་འཇོགས་པ་ཅན། །དྲུག་གཉིས་ཕྱག་གིས་རྣམ་
༄། །པར་བརྒྱན། །ཨུ་མ་ཨུ་མའི་བདག་པོ་མནན། །ཉིན་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གདན་དུ་བཏིང༌། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གང་།གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ནུབ་ནི་གསེར་དུ་འབར་བའོ། །སྔར་གྱི་ལག་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་མཛེས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གར་གྱིས་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་ནི། །དམར་མོ་ཁ་དོག་ཆེར་འབར་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མི་ཐོད་འཕྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀདྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནི་ལུགས་ལས་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཨོཾ་ཧ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཨོཾ་ན་མ་ཧི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའ

【汉语翻译】
其颜色持于手中，山峦丛生药草地，以及大海的表面上，于原本成就的尸林中，在那里绘制坛城。如何成为法身啊！如是幻化与守护，结合结合而成为，称为金刚鬘，金刚开敷于莲花上，彼时如飞蛾般旋转，旋转即说为金刚。此后依次开展后，以铁钩自身拥抱，以杵木击打，以箭矢一同摇动，此后明妃融化。一切佛陀聚集之，迅速催促于我身。嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦 德舍 霍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं दृष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ dṛṣya ho，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦 德舍 霍。）仅仅完全催促，世间界的安乐主，如何生起的次第，从本初咒语中产生，从精液之形中金刚持，此后从ཨཾ་ཧཱུཾ་二字中升起，颜色蓝色恐怖者，红色光芒燃烧坛城，四面容颜庄严者，十二手臂

【英语翻译】
Its color is held in the hand, on the lush mountain herb lands, and on the surface of the great ocean, in the charnel ground that was originally accomplished, there draw the mandala. How it becomes the Dharmakaya! Thus, transform and protect, becoming united and united, it is called the Vajra Garland, the Vajra blooming on the lotus, at that time revolving like a moth, revolving is said to be the Vajra itself. Thereafter, gradually expanding, embrace with the iron hook itself, strike with the pestle wood, shake together with the arrow, thereafter the vidyā melts. All Buddhas gather, quickly urge upon my body. Oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ dṛśya ho. Just by completely urging, the lord of bliss of the world realm, how the order of arising, arises from the primordial mantra, from the form of semen, the Vajradhara, thereafter arises from the two syllables Aṃ Hūṃ, color blue, the terrifying one, red light burning the mandala, the four-faced one, the majestic one, twelve arms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ལྷ་མོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྐོག་མར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝ་རྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་རོ། །ཨོཾ་ཙ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྐོག་མར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་དཔྲལ་བར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རྐེད་པར་ནི་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །བརླར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་
༄། །མཉམ་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དབང་གི་དོན་ནི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །ཕྱིས་ནི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ལིངྒ་གཉིས་ལ་སྔགས་བཀོད་ལ། །སྣ་རྩེར་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་དགོད། །དེ་བཞིན་ལིངྒའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་བཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྲུབ། །དག་པའི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་གཞུག །དང་པོར་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བསྒོམ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ནི། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒོ། །ཞལ་བཞི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡོངས་བསྐོར། །རྩ་བའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་འདོད་པས། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉིས་སྦྱོར་བྱེད། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དགོས་པའི་ཕྱིར་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །དམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །གནས་ལ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
嗡 啪 吽，是马头金刚。所有肢体都是兵器。嗡 嗡 邦，在脐间是金刚亥母。嗡 吽 永，在心间是阎魔母。嗡 舍 蒙，在口是愚昧母。嗡 舍 舍，在头顶是行动母。嗡 吽 吽，在头顶是惊吓母。嗡 啪 啪，对于所有天女的处所，是近修。位于心间月轮上的字吽是心金刚。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪，在隐处是语金刚。嗡 舍利 班杂 嘿 嘿 汝 汝 刚 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈，在前额是身金刚。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈，这被称为是天女的心间。嗡 匝 吽 吽 啪，在隐处。嗡 班杂 拜若匝尼 吽 啪，在前额。头顶上的字是嗡 蒙。心间的字是吽。在石榴上是字阿。在腰间是字梭。在大腿上是字哈，这被称为是修法。
智慧誓言
融入一体，因此这被称为金刚。观修力量的意义后，之后以供养令其欢喜。在两个林伽上安置咒语，在鼻尖上安置阿字。同样在林伽的脐间，观想字邦。与具慧瑜伽母交合，清净的身体没有垢染。这被称为是最初的瑜伽。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努日阿嘎那 阿特玛 郭 昂。以心间的种子字的光芒，迎请善逝，阿瓦 达提 如是安住， निश्चित地安住在眉间。首先与元音完全相应，那是刹那间清晰观想。如火焰轮般安住，瑜伽母也是如此。众多燃烧的链条，是一切轮的门。四面由勇士们，勇士瑜伽母所围绕。在所有根本道中，咒师想要如何区分，那样的区分是不同的。空行母是二合，是大贪欲的坛城，为了需要而善作修持。所有誓言瑜伽母们， निश्चित地将处所与处所结合。之后空行母们，在处所上进行区分。

【英语翻译】
Om Phat Hum, is Hayagriva. All limbs are weapons. Om Om Bam, in the navel is Vajravarahi. Om Hum Yom, in the heart is Yama Mother. Om Hrim Mom, in the mouth is Bewildering Mother. Om Hrem Hrim, on the crown is Moving Mother. Om Hum Hum, on the topknot is Frightening Mother. Om Phat Phat, for all the abodes of the goddesses, is near accomplishment. The letter Hum residing in the center of the moon in the heart is the heart vajra. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat, in the secret place is the speech vajra. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambhara Svaha, on the forehead is the body vajra. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat Svaha, this is called the heart of the goddess. Om Tsa Hum Hum Phat, in the secret place. Om Vajra Vairochani Hum Phat, on the forehead. The letter on the crown is Om Mom. The letter in the heart is Hum. On the pomegranate is the letter Ah. On the waist is the letter Svaha. On the thigh is the letter Ha, this is called the practice.
Wisdom Vows
Having become one, therefore this is called Vajra. Having meditated on the meaning of power, afterwards please it with offerings. Place mantras on the two lingas, and place the letter A on the tip of the nose. Likewise, in the navel of the linga, contemplate the letter Bam. Mix with the wise yogini, the pure body is without impurities. This is called the first yoga. Om Sarva Tathagata Anuragana Atmakoham. With the rays of the seed syllable in the heart, invite the Sugatas, Ava Dhati dwell thus, definitely place it between the eyebrows. First, be perfectly in accordance with the vowels, then meditate clearly in an instant. Abiding like a wheel of firebrands, so is the yogini. Numerous burning chains are the doors of all mandalas. The four faces are surrounded by heroes, by hero yoginis. In all the root paths, however the mantra practitioner wants to differentiate, that differentiation is distinct. The dakini makes a union of two, the mandala of great desire, for the sake of need, it is well accomplished. All the vow yoginis, definitely unite place with place. Then the dakinis, differentiate in the places.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་སྟེ། །ཤར་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོ་སྐྱའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྱང་ནས་ལཱ་མ་ལྗང་སེར་མའོ། །ནུབ་ནས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་སེར་རོ། །ལྷོ་ནས་གཟུགས་ཅན་མ་དཀར་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རོའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གཅིག་པ། དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚན་ཅིང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐོད་པ་རྣམས་སུ་གླང་པོ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་མི་དང་བ་ལང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །མཚམས་བཞིར་ཡང་ལྔར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྣོད་དོ། །མགོ་བོ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པའོ། །
༄། །སྤྱི་གཙུག་འབར་བ་འཛིན་པ་ནས་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་སྟེ། སྐྲ་དང་སྤུ་འབབ་པའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུ་ཌྱ་ན་ནས་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ་སྟེ། པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་ད་ནས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཤ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནས་དཔའ་བོ་བཟང་པོ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའོ། །སྨིན་དབུས་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། མི་ཐུང་མ་སྟེ། རུས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་པའོ། །མིག་གཉིས་ལྷ་མོའི་མཁར་ནས་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །དཔུང་པ་མཱ་ལ་བེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཆུ་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་འདོད་པའི་གཟུགས་ནས་ཨཾ་གུ་རི་དང༌། ཨཻ་ར་བ་ཏི་སྟེ། དེ་རྟག་ཏུ་མིག་འབབ་པའོ། །ནུ་མ་གཉིས་པོ་ཨོ་ཏྲེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། མཁྲིས་པ་འབབ་པའོ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ། གློ་བ་འབབ་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ། །ཁ་ཀ་ལིངྒ་ནས་སུ་བྷ་དྲ་དང༌། ལྗང་ལྷ་མོ་སྟེ། ལོགས་ཀྱི་རྩ་འབབ་པར་བཤད་པའོ། །མགྲིན་པ་ལམ་པཱ་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། ལྟེ་བ་འབབ་བའོ། །སྙིང་ཀཱཉྩི་ནས་འཇིགས་བ

【汉语翻译】
那斯巴（地名）是，东方是空行母，呈蓝绿色的光芒。北方是拉玛，呈黄绿色。西方是敦吉玛，呈红黄色。南方是具形母，呈白黄色。所有这些都在尸体之上，手中拿着颅骨和弯刀，头发向上竖起，以各种饰品庄严，一面，头部以佛像为标志，完全具备，以舞姿而住。在颅骨中，依次是大象、豺狼、人和牛。四个角落也是五种不完整的容器。头部从普拉玛拉雅是卡帕拉，极其凶猛，牙齿和指甲掉落。

头顶燃烧着火焰，是玛哈冈嘎拉和凶猛的眼睛之母，头发和体毛掉落。右耳从邬仗那（地名）是冈嘎拉和光芒之母，皮肤和污垢掉落。后颈从阿布达（地名）是獠牙显露和巨鼻母，肉掉落。这些从东方等方向按照仪轨。左耳的供养是勇士贤善和勇士之智母，到处都流淌着血水。眉心是喜乐自在，是无量光和矮小母，骨头和污垢掉落。双眼是天女之城，是金刚光和楞伽自在母，总是流淌着眼泪。肩膀是玛拉贝，是金刚身和树荫母，心脏的液体流淌。这些从自在等角落，心轮的空行母们平等进入而安住。同样，腋窝是欲望之形，是安古里和爱拉瓦蒂，总是流淌着眼睛。双乳是奥扎，是金刚发髻者和恐怖大母，胆汁掉落。肚脐是扎萨古涅，是大力士和风力母，肺掉落。鼻尖是郭萨拉，是巴扎吽嘎拉和饮酒母，肠道之链掉落。这些从东方等方向开始。卡卡林伽是苏巴扎和绿度母，据说流淌着侧面的脉络。喉咙是兰巴卡，是金刚贤善和非常贤善母，肚脐掉落。心脏是康吉，是

【英语翻译】
Naspa (place name) is, in the east, the Dakini, with blue-green light. In the north, Lama, yellow-green. In the west, Dumkye Ma, red-yellow. In the south, Rupchen Ma, with white-yellow color. All of these are on top of corpses, holding skulls and curved knives in their hands, hair standing upright, adorned with various ornaments, one-faced, the head marked with Buddha images, perfectly endowed, residing in a dancing posture. In the skulls, in order, are elephants, jackals, humans, and cows. The four corners are also containers lacking one of the five. The head, from Pulliramalaya, is Khandakapali and extremely fierce, teeth and nails falling.

The crown of the head burning with flames is Maha Kamakala and the fierce-eyed mother, hair and body hair falling. The right ear, from Udyana (place name), is Kamakala and the radiant mother, skin and dirt falling. The back of the neck, from Arbuda (place name), is the bared fangs and large-nosed mother, flesh falling. These are in accordance with the ritual from the east and so on. The offering of the left ear is Valiant Good and Valiant Wisdom Mother, blood flowing everywhere. The center of the eyebrows is Delightful Empowerment, is Immeasurable Light and Short Mother, bones and dirt falling. The two eyes are the City of Goddesses, are Vajra Light and Lanka Empowerment Mother, tears always flowing. The shoulders are Malabe, are Vajra Body and Tree Shade Mother, heart fluid flowing. These, from the corners of Empowerment and so on, the Sky-goers of the heart wheel reside, having entered equally. Similarly, the armpits are the Form of Desire, are Anguri and Airavati, eyes always flowing. The two breasts are Otre, are Vajra-haired and Great Terrifier, bile falling. The navel is Trishakune, is Great Hero and Wind Force Mother, lungs falling. The tip of the nose is Kosala, is Vajra Humkara and Wine-drinking Mother, chain of intestines falling. These are from the east and so on. Kaka Linga is Subhadra and Green Goddess, said to be flowing with side veins. The throat is Lampaka, is Vajra Good and Very Good Mother, navel falling. The heart is Kanji, is Terrifying

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རྟ་རྣམ་སྟེ། བི་སྣ་མ་འབབ་པའོ། །མདོམས་པར་ཧི་མཱ་ལ་ནས་མིག་མི་བཟང་དང༌། ཁ་ག་ན་སྟེ། མཚོག་མའི་སྲུབས་འབབ་པ་སྟེ། མཚམས་སུ་སྔར་བཞིན་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལིངྒ་ཡི་དགས་གནས་པ་ནས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་ཏེ། །བད་ཀན་
༄། །འབབ་པའོ། །བཤང་བའི་ལམ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་དྲི་ནི་རྟག་ཏུ་འབབ་པའོ། །བརླ་སཽ་རཱཥྚ་ནས། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ་སྟེ། ཁྲག་འབབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་ནས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། རྡུལ་འབབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སོར་མོ་ན་ག་ར་ནས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། ཚིལ་འབབ་པའོ། །རྐང་པའི་རྒྱ་བ་སིནྡྷུ་ནས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་སྟེ། འདི་ནི་རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབབ་པའོ། །མཐེ་བོ་མྱ་ངམ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སྟེ། མཆིལ་ལམ་འབབ་པའོ། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། བྱིས་བའི་སྣབས་འབབ་པའོ། །སྔོན་བཞིན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བཞུགས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྭ་གདོང་མའོ། །བྱང་ནས་འུག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ནས་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཕག་གདོང་ཅན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། རོ་ལ་ཞོན་ཅིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བས། བཞིན་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མེའི་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ནས་གཤེན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །རླུང་མཚམས་ནས། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་འཛོམས་མ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ཉིས་གཉིས་མའོ། །ཡིད་དུ་འོང་མ་ལྔ་མ་ལྟ་བུར་རོ་ལ་ཞོན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དུ་མ་སྤྲོ་ཞིང་འབར་པ། ཁྲོ་ག

【汉语翻译】
大腿处，毗湿奴流出。阴部喜马拉雅山流出美目和卡卡纳，即阴道缝隙流出。方位如前，是语轮所行处，这些是进入平等而安住。林伽处，大力者和轮力者流出痰。粪门处，流出珍宝金刚和童女，即常流出粪便。大腿索拉什特拉流出马头明王和卖酒女，盛传流出鲜血。双臀金洲流出虚空藏和轮之铠甲母，化为灰尘流出。这些是东方等方位。指头那伽罗流出吉祥黑汝嘎和极勇猛母，流出脂肪。脚掌信度流出莲花舞自在和大力母，此乃常流眼泪。拇指荒野流出毗卢遮那佛和转轮王母，流出口水。膝盖库鲁塔流出金刚萨埵和大精进母，流出幼儿鼻涕。如前方位处，身轮下方所行者进入平等而安住。东方门是乌鸦面母。北方是猫头鹰面母。西方是狗面母。南方是猪面者。空行母等具有颜色和相好，骑乘尸体，从中光芒炽燃，面容各处变化，变幻为多种形象，是合乎仪轨。使者母等不合仪轨，如实安立。火隅是阎罗使者母。罗刹隅是阎罗坚稳母。风隅是阎罗利齿母。自在天隅是阎罗聚集母。这些也是双色母。如意五女般骑乘尸体。吉祥黑汝嘎等勇士们是与金刚和铃铛拥抱之手印者。所有天女手中拿着弯刀和颅碗，具有妩媚等姿态，三眼母，龇牙咧嘴，以颅鬘为庄严，放射诸多光芒而炽燃，忿

【英语翻译】
At the thighs, Vishnu flows out. From the vulva, the Himalayas flow out, namely, 'Beautiful Eyes' and 'Khagana', which means the flow from the vaginal slit. The directions are as before, the place where the wheel of speech moves, these are the ones who enter into equality and abide. From the place of the lingam, the powerful one and the one with the strength of the wheel flow out phlegm. From the place of the anus, the precious vajra and the virgin flow out, that is, feces always flow out. From the thighs of Saurashtra, Hayagriva and the wine-selling woman flow out, it is widely known that blood flows out. From the two buttocks of Gold Island, Akashagarbha and the Wheel Armor Mother flow out, transforming into dust. These are the directions such as the east. From the fingers of Nagara, the glorious Heruka and the extremely brave mother flow out fat. From the soles of the feet of Sindhu, Padmanarteshvara and the great powerful mother flow out, this one always flows tears. From the thumb of the wilderness, Vairochana and the Chakravartin Mother flow out saliva. From the knees of Kuluta, Vajrasattva and the Great Diligent Mother flow out baby snot. As before, in the directions, those who move below the wheel of the body enter into equality and abide. The eastern gate is the Crow-faced Mother. The northern one is the Owl-faced Mother. The western one is the Dog-faced Mother. The southern one is the Pig-faced one. The Dakinis and others have colors and auspicious signs, riding on corpses, from which flames blaze, their faces change in all directions, transforming into various forms, which is in accordance with the ritual. The messenger mothers and others do not conform to the ritual, they are truly established. The fire corner is the Yama messenger mother. The Rakshasa corner is the Yama steadfast mother. The wind corner is the Yama sharp-toothed mother. The Ishana corner is the Yama gathering mother. These are also two-colored mothers. Like the five wish-fulfilling women, they ride on corpses. The glorious Heruka and other heroes are those with the mudra of embracing the vajra and the bell. All the goddesses hold curved knives and skull bowls in their hands, possessing graceful postures and so on, the three-eyed mother, baring her fangs, adorned with skull garlands, radiating many rays of light and blazing, wrathful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་ཡོན་པོའི་མིག་གིས་
༄། །བལྟ་བ། རོ་མནན་ཅིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཉི་མ་ལ་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང༌། །རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་མགུལ་པ་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཤིན་ཏུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །གོང་གི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་བྱུང་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་མཉམ་གྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དབང་གི་དོན་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྙིང་གི་ནང་སོང་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཆང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་སོང་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །གཞོམ་མེད་ཧཱུཾ་སྟེ་ས་བོན་ནི། །བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བཤད། །མེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕག་མོའི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་མཉེས་གྱུར་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །
༄། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཐུང་དུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི། །རིང་པོ་ཚད་གཉིས་དག་ཏུ་གནས། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཚད་གསུམ་པ

【汉语翻译】
以二十妙目的眼睛
观看。压住尸体并从中发出光芒，在太阳上跳舞安住。宣说猪面母等：具有老虎皮的下裙，发髻的宝珠，耳环和项链，手镯和金刚的腰带，以头盖骨鬘装饰颈部，同样双脚以铃铛装饰，以极度左伸的姿势安住。前述二十四位勇士，由黑汝嘎吉祥族所生。空行母也是二十四位，由猪族所生。智慧誓言融为一体，因此称为金刚。观修灌顶之义后，以外内供养令其欢喜，一切如前。现在以菩提分法三十七尊神的结合来安立，身念住是，从名为空行母开始，不生未生的不善法，直到名为阎魔坚固母为止。薄伽梵大金刚持所说，菩提分法三十七尊神的清净相。心中的莲花，具有八瓣花蕊，其内有种子的脉，如酥油灯般的自性，如水树之花，持着且口朝下。其内的勇士，如芥子般粗细，不可摧毁的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是种子，如水滴般滴落。令有情众生心生欢喜，因此名为宣说。以大火的形象，说是猪母的明点。以业之风的推动，在脐轮中燃烧。因获得春天而欢喜，安住于等至。此乃黑汝嘎吉祥勇士，说是春之明点。执持空性之理者，因与非因皆安住。以身语意之差别，门有三种显现。此生起即是进入。
这一切皆安住于身。以脐轮阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之相，普遍知晓为短音。心中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于二倍长音。颈部嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之形象，是极长的三倍音。

【英语翻译】
Looking with the eyes of twenty virtues.
Viewing. Pressing down on the corpse and emitting light from it, dancing and dwelling on the sun. Explaining the Sow-faced Mother and others: Having a tiger skin lower garment, a jewel in the topknot, earrings and necklaces, bracelets and a vajra belt, the neck adorned with a garland of skulls, similarly the two feet adorned with tinkling bells, dwelling in an extremely left-extended posture. The aforementioned twenty-four heroes, born from the glorious lineage of Heruka. The dakinis are also twenty-four, born from the lineage of the Sow. Wisdom and samaya become one, therefore it is called Vajra. After meditating on the meaning of empowerment, pleasing them with outer and inner offerings, everything is as before. Now, establishing through the union of the thirty-seven deities of the aspects of enlightenment, the mindfulness of the body is, starting from the one called Dakini, not generating unwholesome dharmas that have not arisen, up to the one called Yama Firm Mother. Spoken by the Bhagavan Great Vajradhara, the pure aspect of the thirty-seven deities of the aspects of enlightenment. The lotus within the heart, having eight petals with filaments, within it is the vein of the seed, the nature like a butter lamp, like the flower of a water tree, holding and the mouth facing downwards. The hero within it, the size of a mustard seed, the indestructible Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the seed, dripping like a drop of water. Making the hearts of sentient beings rejoice, therefore it is called explanation. With the form of a great fire, it is said to be the bindu of the Sow Mother. Driven by the wind of karma, it burns in the center of the navel wheel. Having become pleased by obtaining spring, it dwells in equipoise. This is the glorious and brave Heruka, said to be the bindu of spring. The one who holds the nature of emptiness, cause and non-cause both dwell correctly. With the distinctions of body, speech, and mind, the doors appear in three ways. This arising is the entering.
All of these dwell in the body. With the aspect of the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the navel wheel, it is universally known as a short sound. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, dwells in a long sound of two measures. The form of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) in the throat, is an extremely long sound of three measures.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དཔྲལ་བའི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཐིག་ལེའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་དག་དང༌། །ཐུན་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཚེ། །དེ་ནི་ནང་སོར་བཞི་པོ་ཡང༌། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་ཚུལ་གྱི། །འདིར་ནི་མཆོད་པའི་ཚུལ་གནས་པས། །མཆོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ལུས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་ནི། །རྩ་རྣམས་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དག་བཤད། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གནས་དང་གནས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་སྔར་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྫས་བཅུ་ལས་ནི་སྔར་བསམ་པ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད། །རླུང་གི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྦར་བས་ཁོ་ལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དབྱངས་ཡི་ག་དང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར་ཞིང་བལྟ། །བཟློག་པའི་ཡི་གེ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཀུན་གསལ་བས། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་གྱུར་ན་ལྷ་མོ། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་བྱེད། །འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་
༄། །ཡང་དག་འགྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་མ་མ་ཀརྨ་སཱ་དྷ་ཡ་ཐ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚྲ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲཱནྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕ

【汉语翻译】
萨！额头上的“吽”（ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，是不坏的明点。以四轮的差别，以及地等四大种，以四份加持，四刹那生起，以四喜的自性，四合和是先导。以最胜喜的体性，不是能作和所作的事物。以金刚萨埵的姿态，在此如何安乐享受？四瓣莲花，在四方如是安住，是四大种的脉，如灯火般的自性。在隅角安住之时，那是内四指，从那流出五甘露，那无自性的状态，在此安住供养之态，如供养一般如实宣说。身体心脏之中，八脉如是安住。此外以身语意区分，如实宣说二十四处。依靠处等差别，安住于处和处所。堕罪等极清净，如乌鸦面等如前一般。如是世尊金刚持印封之故宣说。从十物中如前思维，从阿字所生的器皿，在风火坛城中，以手遮蔽成为间隔，与元音第一字相应，从那刹那燃烧而视，反转的字共同结合，当修持续部的咒语。以嗡字完全明亮，如是真实念诵三次。如是修持之后，天女，能成办物品的殊胜悉地。此瑜伽的悉地是，被加持而

【英语翻译】
Sa! The syllable "Hum" (ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Hum) on the forehead is the indestructible bindu. Through the distinctions of the four chakras, and the four elements such as earth, through blessing with four portions, four moments arise, with the nature of the four joys, the four unions are the precursors. With the characteristic of supreme joy, it is not an object of doing or being done. In the manner of Vajrasattva, how does one blissfully enjoy here? The four lotus petals, abiding distinctly in the four directions, are the root of the four elements, with a nature like a lamp. When abiding in the corners, those are the four inner fingers, from which the five amritas flow. That very nature of non-self, here abiding in the state of offering, is truly explained like an offering. Within the heart of the body, eight channels abide distinctly. Furthermore, by distinguishing body, speech, and mind, twenty-four places are truly explained. Relying on the distinctions of places and so forth, abiding distinctly in places and locations. Transgressions and so forth are utterly pure, like the face of a crow and so forth, as before. Thus, it is spoken because the Blessed One Vajradhara sealed it. From the ten substances, contemplate as before, the vessel arising from the letter A, in the mandala of wind and fire, by covering it with the hand, it becomes an interval, and is perfectly endowed with the first vowel. From that moment, it blazes and is seen. Combining the reversed letters together, one should meditate on the mantra of the tantra. By illuminating everything with the syllable Om, one should truly recite that three times. Having meditated in this way, the goddess will accomplish the excellent siddhi of substances. The siddhi of this yoga is blessed and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་ས་ར་པཾ་བཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། རང་གི་མིང་གི་སྔགས་ཉེ་བར་བརྗོད་དོ། །དང་པོར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དང༌། མཐར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུ་མྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་རྐང་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་དཔའ་པོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གོ །ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནག་པོ་པ།

【汉语翻译】
扎 帕 达哈达哈 帕匝帕匝 巴夏巴夏 巴萨茹地ra 安扎玛拉巴朗 比尼 革哩哈那 革哩哈那 萨普达 帕达拉 嘎达 布江嘎萨ra 班巴 达尔匝亚 达尔匝亚 阿嘎恰 阿嘎恰 赫日姆 赫日姆 杰昂 杰昂 希姆 希姆 杭 杭 兴 兴 吽 吽 吉利吉利 斯利斯利 希利希利 迪利迪利 吽 吽 帕 所有的咒语的结尾都加上吽和帕这两个字。极其凶猛的空行母等，念诵自己的名字的咒语。 首先加上嗡字，最后加上吽字。 嗡 希 瓦吉ra 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 帕 达吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈 嗡 舍 哈哈 吽 吽 帕 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕 嗡 革哩哈那 革哩哈那 吽 吽 帕 心髓和近心髓。 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 瓦吉ra 瓦日那尼耶 吽 吽 帕 梭哈 心髓。 嗡 拜若匝尼耶 吽 吽 帕 梭哈 近心髓。 嗡 匝吾日 吽 吽 帕 近心髓。 圣尊母的足咒。 嗡 哈 拿玛嘿 梭哈 呼 沃夏扎 嘿 吽 吽 吼 帕 杭 勇士的六种盔甲。 嗡 班 杭 永 舍日姆 蒙 舍日姆 舍日姆 吽 吽 帕 帕 嗡字在所有地方，是六瑜伽母的盔甲。吉祥胜乐金刚的修法，大成就者禁行尊者所著圆满。
吉祥胜乐金刚之修法，黑行者。

【英语翻译】
Ṭa phaṭ. Da ha da ha. Pa tsa pa tsa. Bha ṣa bha ṣa. Ba sa ru dhi ra an tra mā lā ba laṃ bi ni. Gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhu jaṃ ga sa ra paṃ bā. Tarjaya tarjaya. Ā kaḍhya ā kaḍhya hriṃ hriṃ jñauṃ jñauṃ. Ṣhmāṃ ṣhmāṃ haṃ haṃ. Hiṃ hiṃ. Hūṃ hūṃ. Ki li ki li. Si li si li. Hi li hi li. Dhi li dhi li. Hūṃ hūṃ phaṭ. At the end of all mantras, add the syllables Hūṃ and Phaṭ. The extremely fierce Ḍākinīs, etc., should recite the mantra of their own name. First add the syllable Oṃ, and finally add the syllable Hūṃ. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Ḍākinī jā la saṃ ba ra svā hā. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, the essence and near essence. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye. Vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svā hā. The essence. Oṃ vai ro tsa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svā hā, the near essence. Oṃ tsau rī hūṃ hūṃ phaṭ. The near essence. The foot mantra of the noble lady. Oṃ ha. Na ma hi. Svā hā hu. Vau ṣa ṭa he. Hūṃ hūṃ ho. Phaṭ haṃ, the six armors of the hero. Oṃ baṃ haṃ yoṃ hriṃ moṃ hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The syllable Oṃ is everywhere, it is the armor of the six yoginīs. The sādhana of glorious Cakrasaṃvara, composed by the great accomplished ascetic. 
The sādhana called Glorious Cakrasaṃvara. Nāgpopa.

============================================================

